Ici, accueillir avec joie ce poème chinois de Céline Jyoti et aller lui rendre visite cieljyoti’s blog. Merci Céline de ce partage.
晚上的一絲憂愁淹沒我滿是淚水的臉
La petite tristesse du soir inonde mon visage de larmes
日間的呼息成了夜裡的震撼
Le souffle du jour fait l’étonnement de la nuit
一滴碧藍填滿我欣喜的墨囊
Une larme d’azur remplit mon encre de ravissement
就這麼的一步,讓我靠近那遙遠的愛
Un pas suffit à me rapprocher de cet amour si lointain
我看着我的年華在雲中飄散
Je vois s’évaporer mon âge en nuage
將至的年華把將逝的青春燃亮
Ma vieillesse à venir illumine ma jeunesse qui s’en va
我的墨黑得把我情感的燈都照亮了
Mon encre est si noire qu’elle irradie mes émotions de lumière
我對自己問的那麼多問題令那些答案都飄走了
Je me pose tant de questions que s’envolent les réponses
情感的園丁、激情的泥土、愛情的肥料
Jardinier de sentiments, terreau de passions, engrais d’amour
你那狂熱的目光裹着我寧靜的軀體
La fureur de ton regard recouvre mon corps de sérénité
Merci Xavier d’accueillir Céline chez toi, c’est un plaisir de la retrouver ici… Céline, j’aime ton poème et particulièrement « Ma vieillesse illumine ma jeunesse qui s’en va » que je prends pour moi, tu sais pourquoi 😉
J’aimeJ’aime
merci infiniment Xav d’accueillir mes petites phrases. finalement, les caractères sont passés. juste cette précision, en chinois, les caractères et leur calligraphie ont autant, sinon plus encore, d’importance que leur sens. la calligraphie d’un caractère et son ordonnance avec les autres frappent plus le lecteur chinois que le sens général qui est toujours ou moins approximatif. on suit les traits des caractères comme on déambule dans un jardin.
tellement heureuse que ces quelques mots te plaisent Mel, tellement heureuse que tu les prennes
J’aimeJ’aime